So the word that received the most nominations this year was already banished,but today it is being used differently than it was in 1999,when nominators were saying,"I am SO down with this list!" Nominations came from across the country.



Tune in to any news channel and you'll hear it. The word serves no purpose in the sentence and to me is like fingernails on a chalkboard. So, I submit the extra, meaningless, and overused word “so.”-Scott Shackleton,Sault Ste.Marie,Mich.

幾乎在所有新聞里你都能聽到。這個單詞對整個具體來說毫無意義,對我而言它就像指甲劃過黑板那樣刺耳。所以,我覺得“so”是個毫無意義,被濫用的單詞。-Scott Shackleton,Sault Ste.Marie,Mich.


Online publications invite us to "join the conversation," which is usually more of a scream-fest. Gayle wonders if "debate has become too harsh for our delicate sensibilities. Now we are all encouraged to have a 'conversation,' and everything will somewhat be magically resolved."



Over the past five years or so, this word has been increasingly used by talking heads on radio, television and in political circles to describe every form of verbal communication known to mankind. It has replaced 'discussion', 'debate', 'chat' ,'discourse', 'argument', 'lecture', 'talk'….all of which can provide some context to the nature of the communication. Perhaps the users feel that it is a word that is least likely to offend people, but I consider it to be imprecise language that, over time, dumbs down the art of effective discourse.-Richard Fry, Marathon,Ont.

近五年來,這個單詞在廣播、電視、政治圈中使用的頻率持續上升,只要是人類用語言溝通的方面都會用“conversation”來表達。它已經代替了“discussion(討論)”、“debate(辯論)”、“chat(聊天)”、“discourse(論述)”、“argument(爭論)”、“lecture”(演講)、“talk(說話)”等一切可以(在特定語境下)準確表現交流的含義的詞匯。可能使用者覺得“conversation”這個單詞是最不會冒犯別人的,但我認為這大大損害了語言的有效性和準確性。-Richard Fry, Marathon,Ont


"A corporate-academic weasel word," according to the Urban Dictionary.



Anything that the speaker finds vaguely inconvenient or undesirable, such as an opposing political belief or bad traffic. Contrast things that are self-evidently taken to be problematic with, say, actual problems like a hole in the ozone layer or a job loss.-Adam Rosen, Asheville,N.C.

任何稍微覺得有些難表達或不受歡迎的就用這個詞來形容,像發表政治觀點,或者談論交通堵塞。很多環境問題或者失業等事情,普遍都知道“是個問題”,也用“problematic”這個詞,不是多此一舉嗎?-Adam Rosen, Asheville,N.C.


A word that has expanded from describing someone who may actually have a stake in a situation or problem, now being over-used in business to describe customers and others.



Often used with “engagement.” If someone is disengaged, they're not really a stakeholder in the first place. LSSU, please engage your stakeholders by adding this pretentious jargon to your list.-Gwendolyn Barlow, Portland,Ore.

"Stakeholder"這個單詞常與"engagement"一起使用。如果某股東撤股了,那他當然就不是股東了。求LSSU大學的相關人員將這個浮誇的行話入選榜單!-Gwendolyn Barlow, Portland,Ore

5.Price point

Another example of using two words when one will do.



“This alliterative mutation seems to be replacing the word ‘price’ or ‘cost.’ It may be standard business-speak, but must it contaminate everyday speech?” says Kevin Carney of Chicago, who provided an example in the March 19,2015 issue of the New England Journal of Medicine,pg.1171, which says,"Although the 'price point' of effective new drugs...may initially be out of reach for many patients..."

來自芝加哥的Kevin Carney說:”這個押頭韻的短語看似替代了“price”或“cost”。它是可以用於商務用語,但在日常用語中也非要這麽用嗎?“他還舉例:“在2015年3月19日的醫療雜誌中寫道:Although the ‘price point’ of effective new drugs...may initially be out of reach for many patients...” 這里用price(價格)不就好了,何必用price point(價格點)呢?

6.Break the Internet

A phrase that is annoying online word-watchers around the world.



An annoying bit of hyperbole about the latest saucy picture or controversy that is already becoming trite.


7.Walk it back

A slower back-pedal?



"It seems as if every politician who makes a statement has to 'walk it back', meaning retract the statement, or explain it in laborious detail to the extent that the statement no longer has any validity or meaning once it has been 'walked back'"-Max Hill.

這個短語好像每個做陳述的政治家都會“walk it back”,意思就是撤回聲明,或者非常詳細的解釋一旦被'walked back'(撤回)這個聲明不再有任何效力和意義。-Max Hill


This shortened form of 'press release' and 'press conference' is not so impressive.

“press release”(媒體報道)和“press conference”(新聞發布會)這兩個簡稱不是那麽深得人心。


Not only is there no intelligent connection between the word 'presser' and its supposed meaning, this word already has a definition: a person or device that removes wrinkles. Let's either say ‘press conference’ or ‘press release’ or come up with something more original, intelligent and interesting!-Constance Kelly.

“不但Presser和它想表明的含義之間沒有什麽明確聯系,而且這個詞原本已經有“壓制工”或者“壓榨機”的意思了。要麽說“press release”(媒體報道)或“press conference”(新聞發布會)”,要麽就和原始的、機智的和有趣的事物聯系起來。-Constance Kelly